Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

at (the very) least

  • 1 М-75

    ПО МЕНЬШЕЙ МЕРЕ PrepP Invar fixed WO
    1. (sent adv
    usu. parenth)) this much, if not more, being true
    to say the (very) least
    to put it mildly (gently, lightly).
    "...Но при чём тут Чернышевский?» - «Упражнение в стрельбе», - сказал Фёдор Константинович. «Ответ по меньшей мере загадочный», - заметил инженер Керн... (Набоков 1). "...But what's the point of Chernyshevski?" "Firing practice," said Fyodor. "An answer which is, to say the least, enigmatic," remarked the engineer Kern... (1a).
    (Анна Петровна:) Нелюбезно провожать даму и всю дорогу говорить с нею только о своей честности! Может быть, это и честно, но по меньшей мере скучно (Чехов 4). (А.Р:) When you take a lady out, it's not very nice to keep on and on about how honest you are. Honest you may be, but you're also, to put it mildly, a bore (4b).
    2. ( adv
    usu. used with a quantit NP) not less (and perhaps more) than
    at least
    at the very least.
    Два с половиной часа! За это время наш Лопахин можно было обойти по меньшей мере три раза (Каверин 1). Two and а half hours! Why, in that time you could walk round our Lopakhin three times at least (1a).
    Итого восемь сотен по меньшей мере уплачено (Терц 8). All in all they must have paid eight hundred rubles at the very least (8a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-75

  • 2 по меньшей мере

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [sent adv (usu. parenth)]
    this much, if not more, being true:
    - to put it mildly (gently, lightly).
         ♦ "...Но при чём тут Чернышевский?" - "Упражнение в стрельбе", - сказал Фёдор Константинович. "Ответ по меньшей мере загадочный", - заметил инженер Керн... (Набоков 1). "...But what's the point of Chemyshevski?" "Firing practice," said Fyodor. "An answer which is, to say the least, enigmatic," remarked the engineer Kern... (1a).
         ♦ [Анна Петровна:] Нелюбезно провожать даму и всю дорогу говорить с нею только о своей честности! Может быть, это и честно, но по меньшей мере скучно (Чехов 4). [А.Р:] When you take a lady out, it's not very nice to keep on and on about how honest you are. Honest you may be, but you're also, to put it mildly, a bore (4b).
    2. [adv; usu. used with a quantit NP]
    not less (and perhaps more) than:
    - at the very least.
         ♦ Два с половиной часа! За это время наш Лопахин можно было обойти по меньшей мере три раза (Каверин 1). Two and a half hours! Why, in that time you could walk round our Lopakhin three times at least (1a).
         ♦ Итого восемь сотен по меньшей мере уплачено (Терц 8). All in all they must have paid eight hundred rubles at the very least (8a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по меньшей мере

  • 3 по крайней мере

    1) General subject: at any rate, at least, at the least, can but, leastways, leastwise, little less than, no less than, nothing less than, thus much at least is clear, at the very least (At the very least, the film is honest in the sense that it's every bit as terrible as it looks in the trailers.), if nothing else, anyhow, for at least
    3) Mathematics: at any rate (We are now faced with having to get a bound, or at least a realistic estimate for F (x).)
    4) Set phrase: (often with spec. num.) at least

    Универсальный русско-английский словарь > по крайней мере

  • 4 К-235

    НА ХУДОЙ КОНЕЦ coll PrepP Invar sent adv ( occas. parenth) fixed WO
    in the worst case, under the most disagreeable circumstances
    if (the) worst comes to (the) worst
    if worse comes to worse at worst at the (very) worst (in limited contexts) at (the very) least.
    «Ты представляешь себе, какой поднимется шум, когда кто-нибудь из них для начала преподнесёт читающей публике „Ревизора" или, на самый худой конец, „Евгения Онегина"!» (Булгаков 9). "Can you imagine the furore when one of them will, as a starter, present the reading public with an Inspector General or, if worst comes to worst, a Yevgeny OneginV (9a).
    Если бы была нужда, на худой конец можно было бы придумать легенду и о вилле фон Фрейлебен. Но нужды нет (Федин 1). If there were а need to and worse came to worse, it would be possible to invent a legend about the Villa von Freileben as well. But there is no need (1a).
    Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», — сказал Дима... «На родину предков?» -спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima, indignantly. "To Canada, or to the States. Paris at worst" (2a).
    «Что тебе стоило согласиться или на худой конец промолчать?» (Распутин 2). "What would it have cost you to agree or at least to say nothing?" (2a).
    Ф Когда разгорелось пламя, Пётр Житов в ознаменование нынешнего исторического события... предложил выбить памятную медаль или на худой конец сковать подкову на счастье (Абрамов 1). When the flames were blazing, Pyotr Zhitov proposed that to mark this historic event...a memorial medal be struck, or that at the very least a lucky horseshoe be forged (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-235

  • 5 на худой конец

    [PrepP; Invar; sent adv (occas. parenth); fixed WO]
    =====
    in the worst case, under the most disagreeable circumstances:
    - [in limited contexts] at (the very) least.
         ♦ "Ты представляешь себе, какой поднимется шум, когда кто-нибудь из них для начала преподнесёт читающей публике "Ревизора" или, на самый худой конец, "Евгения Онегина"!" (Булгаков 9). "Can you imagine the furore when one of them will, as a starter, present the reading public with an Inspector General or, if worst comes to worst, a Yevgeny OneginV (9a).
         ♦ Если бы была нужда, на худой конец можно было бы придумать легенду и о вилле фон Фрейлебен. Но нужды нет (Федин 1). If there were a need to and worse came to worse, it would be possible to invent a legend about the Villa von Freileben as well. But there is no need (1a).
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima, indignantly. "To Canada, or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦ "Что тебе стоило согласиться или на худой конец промолчать?" (Распутин 2). "What would it have cost you to agree or at least to say nothing?" (2a). Ф Когда разгорелось пламя, Пётр Житов в ознаменование нынешнего исторического события... предложил выбить памятную медаль или на худой конец сковать подкову на счастье (Абрамов 1). When the flames were blazing, Pyotr Zhitov proposed that to mark this historic event...a memorial medal be struck, or that at the very least a lucky horseshoe be forged (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на худой конец

  • 6 М-71

    САМОЕ МЕНЬШЕЕ (МАЛОЕ) AdjP these forms only used as a restr marker fixed WO
    not less than (the amount or thing named)
    at least
    at the very least nothing short of.
    Ремонт дачи вам обойдётся самое меньшее в девять тысяч рублей. Renovating your dacha will cost you at least nine thousand roubles.
    Это ведь не шутка - самовольно, вопреки райкому снять человека с лесозаготовок. Самое малое - строгач (slang = строгий выговор) обеспечен (Абрамов 1). After all, it was no joke to go against the First Secretary and take someone off logging duty without authorization. At the very least you would be called on the carpet... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-71

  • 7 самое малое

    САМОЕ МЕНЬШЕЕ < МАЛОЕ>
    [AdjP; these forms only; used as a restr marker; fixed WO]
    =====
    not less than (the amount or thing named):
    - nothing short of.
         ♦ Ремонт дачи вам обойдётся самое меньшее в девять тысяч рублей. Renovating your dacha will cost you at least nine thousand roubles.
         ♦ Это ведь не шутка - самовольно, вопреки райкому снять человека с лесозаготовок. Самое малое - строгач [slang = строгий выговор] обеспечен (Абрамов 1). After all, it was no joke to go against the First Secretary and take someone off logging duty without authorization. At the very least you would be called on the carpet... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > самое малое

  • 8 самое меньшее

    САМОЕ МЕНЬШЕЕ < МАЛОЕ>
    [AdjP; these forms only; used as a restr marker; fixed WO]
    =====
    not less than (the amount or thing named):
    - nothing short of.
         ♦ Ремонт дачи вам обойдётся самое меньшее в девять тысяч рублей. Renovating your dacha will cost you at least nine thousand roubles.
         ♦ Это ведь не шутка - самовольно, вопреки райкому снять человека с лесозаготовок. Самое малое - строгач [slang = строгий выговор] обеспечен (Абрамов 1). After all, it was no joke to go against the First Secretary and take someone off logging duty without authorization. At the very least you would be called on the carpet... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > самое меньшее

  • 9 в крайнем случае

    1) General subject: as a last resort, as a pis aller, at a pinch, at the outside, at the very outside, in case of urgence, in extremis, in the last resort, at the very least (иногда подходит), at a push, if it comes to the pinch, in an extreme case, if worse comes to worst
    2) Colloquial: at the ( very) outside
    3) Mathematics: in extreme case
    4) Diplomatic term: in the worst-case scenario
    5) Jargon: in a pinch
    6) Advertising: in case of urgency
    7) Sakhalin energy glossary: if worst comes to worst
    8) Makarov: at least

    Универсальный русско-английский словарь > в крайнем случае

  • 10 необходимо

    (= нужно) it is necessary, it is essential
    В более сложных системах необходимо... - In more complicated systems, it is necessary to...
    В подобной ситуации необходимо... - In such a situation, it is necessary to...
    В самом деле, необходимо... - It is in fact necessary to...
    В связи с этим необходимо отметить, что... - In this connection, it should be noted that...
    В то же время необходимо объяснить, что... - At the same time it must be explained that...
    Во многих инженерных приложениях необходимо рассматривать... - In many engineering applications, it is necessary to consider...
    Во многих приложениях это и есть все что необходимо. - In many applications this is all that is required.
    Возникает вопрос, действительно ли обратное (утверждение и т. п.) является необходимым. - A question arises as to whether the converse necessarily holds.
    Вот почему было необходимо (показать и т. п.)... - That is why it has been necessary to...
    Вряд ли здесь необходимо говорить о том, что... - It hardly needs to be stated that...
    Вряд ли необходимо подчеркивать тот факт, что... - It is hardly necessary to stress the fact that...
    Все, что необходимо здесь сказать, это... - All that need be said now is that...
    Все, что необходимо - это заметить, что... - All that is necessary is to observe that...
    Для лучшего понимания процесса необходимо... - In order to have a better understanding of the process, it is necessary to...
    Для последующего нам необходимо одно обобщение (чего-л). - In the sequel we require a generalization of...
    Для этого нам необходима концепция... - For this we require the concept of...
    Еще очень многое необходимо сделать в этой области. - Much remains to be done in this area.
    Заметьте, что необходимо (сделать что-л). - Notice that it is necessary to...
    Здесь необходимо сделать одно предостережение. - A word of warning is necessary here.
    Изредка необходимо... - Occasionally, it is necessary to...
    Имеется один нюанс, о котором здесь необходимо сказать. - There is a subtle point that should be mentioned here.
    На этом этапе необходимо отметить очень важный факт. - At this stage a very important fact must be pointed out.
    Наконец, необходимо допустить, что... - Finally, it must be granted that...
    Нам все еще необходимо решить как (действовать и т. п.)... - We have yet to decide how to...
    Нам необходима некоторая гарантия того, что... - At the very least some assurance is needed that...
    Нам необходимо еще одно условие, чтобы определить... - We need one more condition to determine...
    Нам необходимо еще раз... - Once again it is necessary to...
    Нам необходимо найти число... - We wish to find the number of...
    Нам необходимо одно определение. - We need a definition.
    Нам необходимо найти решение... - We need to determine the solution of...
    Нам необходимо рассмотреть более подробно практические последствия... - We need to consider in more detail the practical implications of...
    Нам необходимы более точные определения, потому что... - More exact definitions are necessary because...
    Не так редко, однако, необходимо... - Not infrequently, however, it is necessary to...
    Необходимо более внимательно изучить данные. - A closer look at the data is called for.
    Необходимо быть осторожным в применениях данной формулы. - One must be careful in using this formula.
    Необходимо внести коренные изменения в... - There has to be a radical change in...
    Необходимо выяснить, действительно ли... - It needs to be ascertained if...
    Необходимо добавить, что... - It should be added that...
    Необходимо заметить, что существуют два способа, которыми... - It should be noted that there are two ways in which...
    Необходимо кратко остановиться на... - Brief mention should be made of...
    Необходимо лишь... - It is merely necessary to...; It is only necessary to...
    Необходимо (-- Нужно) ожидать, что... - It is to be expected that...
    Необходимо особенно подчеркнуть, что... - It cannot be too highly stressed that...
    Необходимо особенно тщательно следить за тем, чтобы... - Special care must be used to
    Необходимо отметить, что... - It is to be noted that...
    Необходимо подчеркнуть, что... - It is necessary to stress that...; It should be stressed that...; It must be emphasized that...
    Необходимо понимать, что... - It should be realized that...
    Необходимо понять и выяснить роль процессов, задействованных в... - It is therefore important to understand and appreciate the processes involved in...
    Необходимо понять, что... - It is to be understood that...
    Необходимо проверить... - There is a need to examine...
    Необходимо проследить за... - It is necessary to keep track of...
    Необходимо проявлять большую осторожность в выборе... - Great care must be exercised in selecting...
    Необходимо рассмотреть эту проблему в некоторых деталях. - It is necessary to consider this problem in some detail.
    Необходимо сделать несколько замечаний. - There are a number of points to be made.
    Необходимо сделать следующее замечание. - It should be noted that; It should be pointed out that; A remark is in order
    Необходимо сказать с самого начала, что... - It should be said from the outset that...
    Необходимо следить за тем, чтобы не произошел перегрев... - Care must be exercised to avoid overheating...
    Необходимо учесть... - Account must be taken of...; Proper allowance must be made for...
    Необходимо четко отметить, что... - It must be carefully noted that...
    Необходимо, чтобы... - It is necessary that...; It is essential that...
    Однако модификации необходимы, когда... - Modifications, however, are necessary when...
    Однако необходимо всегда помнить, что... - One should always keep in mind, however, that...
    Однако необходимо заметить, что... - It must be observed, however, that...
    Однако необходимо знать, что понимается под... - It is necessary, however, to know what is meant by...
    Однако необходимо подчеркнуть, что... - But it needs to be stressed that...
    Однако необходимо понимать, что.. i. - However, it must be understood that...
    Однако сначала необходимо... -It is first necessary, however, to...
    Однако часто бывает необходимо... - However, it is frequently necessary to...
    Однако, во-первых, нам необходимо изучить общую теорию... - First, however, we need to study the general theory of...
    Относительно... необходимо сделать пояснение. - A word of explanation is necessary with regard to...
    Очевидно, необходимо, чтобы... - Clearly, it is necessary that...
    Очевидно, нет необходимости (= нам не надо) (нечто проделать). - Clearly, there is no need to...
    Перед тем как вернуться к рассмотрению этих проблем, нам необходимо... - Before returning to these matters, it is necessary to...
    Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...
    Помимо всего, нам необходимо показать, что... - Above all, we need to show that...
    Поэтому необходимо... - For this reason it is necessary to...
    Прежде всего необходимо (вычислить и т. п.)... - It is first of all necessary to...
    При этих обстоятельствах необходимо... - In these circumstances, it is necessary to...
    Производя экспериментальные работы, иногда необходимо... - In the course of experimental work, it is sometimes necessary to...
    С другой стороны, необходимо всегда удостовериться, что... - On the other hand one always has to make sure that...
    С этим обозначением необходимо обращаться аккуратно. - One must be careful with the notation.
    Следовательно в каждом (отдельном) из этих случаев необходимо... - In each of these cases, therefore, it is necessary to...
    Следовательно, необходимо помнить, что... - It should therefore be borne in mind that...
    Следовательно, необходимо развить общий метод для... - It is, therefore, necessary to devise a general method for...
    Таким образом, в принципе необходимо только... - Thus, in principle at least, it is only necessary to...
    Сначала нам необходимо определить, что понимается под... - We need first to define what is meant by...
    Совершенно необходимо, чтобы... - It is important that...
    Тем не менее, необходимо допустить, что... - Nevertheless, it must be admitted that...
    Тем не менее, необходимо уделить внимание... - Nevertheless, attention needs to be paid to...
    То, что нам необходимо, это понятие о... - What is needed is a notion of...
    Удобно, хотя и не необходимо (= не очень нужно),... -It is convenient (though not necessary) to...
    Часто бывает необходимо... - It is frequently necessary to...
    Часто необходимо произвести... - It is frequently necessary to generate...
    Что (действительно) необходимо - это ясное понимание... - What is needed is a clear understanding of...
    Чтобы доказать (3), необходимо только... - То establish (3) we need only to...
    Чтобы достичь цели, необходимо... - То meet this objective, it is necessary to...
    Чтобы не допустить этого, необходимо... - То prevent this it is necessary to...
    Чтобы справиться с подобной ситуацией, нам необходимо... - In order to handle such a situation, we need to...
    Это вполне справедливо, однако необходимо понять, что... - This is quite true, but it should be realized that...
    Это необходимо для существенного понимания... - This is required for a fundamental understanding of...
    Это условие необходимо для... - The condition is required to satisfy...
    Этот результат было необходимо (= нужно) ожидать, исходя из факта... - This result was to be expected from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > необходимо

  • 11 до последней капли

    разг.
    1) (без остатка, до дна (выпить, осушить и т. п.)) drink to the lees (to the dregs, to the last drop); drain one's glass

    Не колеблясь ни минуты, князь поклонился царю и осушил чашу до капли. (А. К. Толстой, Князь Серебряный) — Without a moment's hesitation, the prince bowed low to the tsar and drank the cup to the lees.

    2) (всё, до конца, целиком (отдавать, рассказывать и т. п.)) to the last drop; absolutely everything; right down to the very least of smth.

    Матвею хотелось на весь сквер крикнуть, что это говорит его сын, Алёшка, что он, старик, во всём согласен с ним до последней капли. (Н. Ляшко, Рассказ о кандалах) — Something called him to shout at the whole square that this Alyoshka was his son, that he, the old man, agreed with him in everything - to the last drop.

    - Продержались, Михаил Иваныч, всю войну... Фронту давали и хлеб, и мясо, и масло, и овчины... Всё выполняли, что государство требовало... Всё, до капельки. (Г. Марков, Завещание) — 'And we kept it up all during the war, Mikhail Ivanovich... We sent grain and meat and butter and sheepskins to the front... We fulfilled all the demands the government made upon us... right down to the very least of them.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до последней капли

  • 12 по меньшей мере

    at least, at the very least

    Родители не мешали бы жить, если бы по меньшей мере два-три раза в неделю не ссорились. (В. Каверин, Летящий почерк) — His parents wouldn't have troubled his life if not for the fact that they quarrelled two or three times a week at the very least.

    Русско-английский фразеологический словарь > по меньшей мере

  • 13 худо-бедно

    прост.
    at least; the very least

    - Мне надо, худо-бедно, восемь бригад, - продолжал он, - а у меня работают четыре с половиной. (Г. Николаева, Жатва) — 'I need eight teams, the very least,' he went on, 'and I only have four and a half on the job.'

    Русско-английский фразеологический словарь > худо-бедно

  • 14 М-74

    ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ PrepP Invar fixed WO
    1. Also: ПО КРАЙНОСТИ obs, substand ( usu. sent adv (pa-renth)) to the extent of (what is stated), if nothing more
    at least
    at any rate.
    «Дело заключается в следующем: хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его (Га-Ноцри) поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя» (Булгаков 9). The point is this: although we cannot find any of his (Ha-Nozri's) admirers or followers—at least at this time—no one can guarantee that there are none" (9a).
    «Вы поставлены, так сказать, у кормила общественного спокойствия, а с общественным спокойствием - по крайней мере, таково моё мнение - в сильной степени связано общественное благосостояние» (Салтыков-Щедрин 2). "You have been placed, as it were, at the helm of public security, and with public security,-this, at any rate, is my opinion, public well-being is inextricably bound up" (2a).
    2. ( adv
    often used with a quantit NP) not less (and perhaps more) than
    at least
    at the very least.
    Кирила Петрович гордился сим прекрасным заведением и никогда не упускал случая похвастаться оным перед своими гостями, из коих каждый осматривал его по крайней мере уже в двадцатый раз (Пушкин 1). Kirila Petrovich was proud of this superb establishment, and never let slip an opportunity to boast of it before his guests, all of whom had inspected it at least twenty times already (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-74

  • 15 по крайней мере

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО КРАЙНОСТИ obs, substand [usu. sent adv (parenth)]
    to the extent of (what is stated), if nothing more:
    - at any rate.
         ♦ "Дело заключается в следующем: хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его [Га-Ноцри] поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя" (Булгаков 9). "The point is this: although we cannot find any of his [HA-Nozri's] admirers or followers - at least at this time - no one can guarantee that there are none" (9a).
         ♦ "Вы поставлены, так сказать, у кормила общественного спокойствия, а с общественным спокойствием - по крайней мере, таково моё мнение - в сильной степени связано общественное благосостояние" (Салтыков-Щедрин 2). "You have been placed, as it were, at the helm of public security, and with public security,-this, at any rate, is my opinion, public well-being is inextricably bound up" (2a).
    2. [adv; often used with a quantit NP]
    not less (and perhaps more) than:
    - at the very least.
         ♦ Кирила Петрович гордился сим прекрасным заведением и никогда не упускал случая похвастаться оным перед своими гостями, из коих каждый осматривал его по крайней мере уже в двадцатый раз (Пушкин 1). Kirila Petrovich was proud of this superb establishment, and never let slip an opportunity to boast of it before his guests, all of whom had inspected it at least twenty times already (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по крайней мере

  • 16 по крайности

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО КРАЙНОСТИ obs, substand [usu. sent adv (parenth)]
    to the extent of (what is stated), if nothing more:
    - at any rate.
         ♦ "Дело заключается в следующем: хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его [Га-Ноцри] поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя" (Булгаков 9). "The point is this: although we cannot find any of his [HA-Nozri's] admirers or followers - at least at this time - no one can guarantee that there are none" (9a).
         ♦ "Вы поставлены, так сказать, у кормила общественного спокойствия, а с общественным спокойствием - по крайней мере, таково моё мнение - в сильной степени связано общественное благосостояние" (Салтыков-Щедрин 2). "You have been placed, as it were, at the helm of public security, and with public security,-this, at any rate, is my opinion, public well-being is inextricably bound up" (2a).
    2. [adv; often used with a quantit NP]
    not less (and perhaps more) than:
    - at the very least.
         ♦ Кирила Петрович гордился сим прекрасным заведением и никогда не упускал случая похвастаться оным перед своими гостями, из коих каждый осматривал его по крайней мере уже в двадцатый раз (Пушкин 1). Kirila Petrovich was proud of this superb establishment, and never let slip an opportunity to boast of it before his guests, all of whom had inspected it at least twenty times already (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по крайности

  • 17 худо-бедно

    разг.
    at the very least; the very smallest
    * * *
    * * *
    penuriously
    poorly

    Новый русско-английский словарь > худо-бедно

  • 18 Х-109

    ХУДО-БЕДНО coll AdvP Invar adv
    1. used to show that sth. is done less smoothly, completely etc than desired
    somehow (manage to...)
    somehow or other.
    Друзей и знакомых у Александра Николаевича было множество, один помог ему достать кирпич, другой - доски, третий - цемент, и так, худо-бедно, за два года дом был построен. Aleksandr Nikolaevich had many friends and acquaintances, one helped him to get bricks, another-lumber, a third-cement, and in that way, over the course of two years, his house somehow or other got built.
    «Я сюда (в лагерь) на дармовые харчи не просился, - ответил зэк. - Я на заводе работал. Худо-бедно, а себя и свою семью сам кормил. Какой же я тунеядец?» (Марченко 1). ( context transl) "I didn't ask to come here and get my grub free," replied the con. "I used to work in a factory - the pay was rotten but still I used to keep myself and my family, so how does that make me a parasite?" (1a).
    2. ( usu. foil. by a quantit NP) not less than
    at (the very) least
    as a bare minimum.
    Ремонт обойдется нам, худо-бедно, в пятнадцать тысяч рублей. The repairs will cost us about fifteen thousand rubles at the very least.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-109

  • 19 худо-бедно

    [AdvP; Invar; adv]
    =====
    1. used to show that sth. is done less smoothly, completely etc than desired:
    - somehow (manage to...);
    - somehow or other.
         ♦ Друзей и знакомых у Александра Николаевича было множество, один помог ему достать кирпич, другой - доски, третий - цемент, и так, худо-бедно, за два года дом был построен. Aleksandr Nikolaevich had many friends and acquaintances; one helped him to get bricks, another-lumber, a third-cement, and in that way, over the course of two years, his house somehow or other got built.
         ♦ "Я сюда [в лагерь] на дармовые харчи не просился, - ответил зэк. - Я на заводе работал. Худо-бедно, а себя и свою семью сам кормил. Какой же я тунеядец?" (Марченко 1). [context transl] "I didn't ask to come here and get my grub free," replied the con. "I used to work in a factory - the pay was rotten but still I used to keep myself and my family, so how does that make me a parasite?" (1a).
    2. [usu. foll. by a quantit NP]
    not less than:
    - as a bare minimum. Ремонт обойдётся нам, худо-бедно, в пятнадцать тысяч рублей. The repairs will cost us about fifteen thousand rubles at the very least.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > худо-бедно

  • 20 как минимум

    2) Construction: as minimum
    4) Diplomatic term: at a minimum
    5) Phraseological unit: at the inside

    Универсальный русско-английский словарь > как минимум

См. также в других словарях:

  • The Very Old Folk — is a short story by American horror fiction writer H. P. Lovecraft. It is reportedly a recording of a dream, where the main protagonist is a Roman military official in Hispania. The countryside is, every year, ravaged by terrible hill people who… …   Wikipedia

  • The Very Best of the Velvet Underground — There are Velvet Underground compilation albums with similar titles: (1989) and (2000).Infobox Album | Name = The Very Best of The Velvet Underground Type = Compilation album Artist = The Velvet Underground Released = March 31, 2003 Recorded =… …   Wikipedia

  • The Very Best of UB40 — Infobox Album Name = The Very Best of UB40 Type = greatest Longtype = Artist = UB40 Released = 2000 Recorded = Genre = Length = Label = Producer = Reviews = Last album = Labour of Love III (1999) This album = The Very Best of UB40 Next album =… …   Wikipedia

  • The Starlight Express — is a children s play by Violet Pearn, [Dramatist Violet Pearn, born at Plymouth in 1890, was the author of many plays, and adapted several of Algernon Blackwood s tales.] based on the imaginative novel A Prisoner in Fairyland by Algernon… …   Wikipedia

  • The Bryce Report — The Report of the Committee on Alleged German Outrages, commonly known as the Bryce Report, was a 61 page document describing and analyzing German war crimes in Belgium during August and September 1914. Issued on May 12, 1915 and quickly… …   Wikipedia

  • The Genesis According to Spiritism — The Genesis, Miracles and Premonition According to Spiritism ( La Genése, les Miracles et les Preditions selon le Spiritisme in the original French) was the last book published (1868) by Allan Kardec, just before his death. It tries to reconcile… …   Wikipedia

  • The Virtuoso Pianist In 60 Exercises — The Virtuoso Pianist in 60 Exercises, by Charles Louis Hanon, is a compilation of 60 exercises meant to train the pianist in speed, precision, agility, and strength of all of the fingers and flexibility in the wrists. The Virtuoso Pianist is… …   Wikipedia

  • The Wife's Lament — is a short Old English poem of 53 lines found in the Exeter Book and generally treated as an elegy in the manner of the Old English frauenlied , or woman s song. The poem has been relatively well preserved and requires few if any emendations in… …   Wikipedia

  • The Curse of Steptoe — Phil Davis and Jason Isaacs recreating the roles of Steptoe and Son Format Television play Written by Brian Fillis …   Wikipedia

  • The New Adventures of Flash Gordon — Infobox Television show name = The New Adventures of Flash Gordon caption = show name 2 = genre = creator = director = creative director = developer = presenter = Filmation King Features Syndicate starring = voices = narrated = theme music… …   Wikipedia

  • The Sign of the Four — infobox Book | name = The Sign of Four image caption = author = Arthur Conan Doyle country = United Kingdom language = English series = Sherlock Holmes genre = Mystery novel publisher = Lippincott s Monthly Magazine release date = February 1890… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»